English
Etymology
First attested in mediaeval Latin: si fueris Romae, Romano vivito more; si fueris alibi, vivito sicut ibi: "if you are in Rome, live in the Roman way; if you are elsewhere, live as they do there" (attributed to w:Saint Ambrose|St Ambrose).
Phrase
when in Rome, do as the Romans do
- behave as those around do
Usage notes
Often shortened to when in Rome, with the rest of the proverb understood.
Translations
Bosnian: u društvu se i kalu�er ženi
Chinese: ����, �乡�� (rù xi�ng suà sú)
Croatian: u društvu se i kalu�er ženi
Finnish: maassa maan tavalla
German: Mit den Wölfen heulen
Hungarian: Ha Rómában élsz, élj úgy, mint a rómaiak
Italian: Paese che vai, usanza che trovi
Japanese: ���������� (g� ni itte wa g� ni shitagae)
mid
Maltese: meta tkun Ruma, agħmel bħal Rumani
Portuguese: Quando em Roma, faça como os romanos
Russian: С волками жи��, по-вол��и в���; Со �воим ���авом в ��жой мона����� не �од��
Serbian:
:Cyrillic: � д����в� �е и кал��е� жени
:Roman: u društvu se i kalu�er ženi
Spanish: A dónde fueres, haz lo que vieres
Turkish: Roma'dayken Romalılar gibi davran
Vietnamese: nháºp gia tùy tục, nháºp gia tùy tục, nháºp giang tùy khúc
Category:Proverbs
zh-min-nan:when in Rome, do as the Romans do
|